شعر : اسماعیل وفا
ترجمه:م. باوزول
برايدفاع ازآزادي//براي دفاع از آزادي//بايد ترانهاي سرود:برای شمشیر قدیمی //براي قلعههاي كهن//خونهاي فراموش شده برديوارهای خانه هاي ويران//اجاقهاي سرد//ودودهاي از ياد رفته// براي دفاع از آزادي//بايد شعري نوشت:براي تفنگها و زخم ها//تفنگ ها و زخمهاي زنان چريك//تفنگ ها و زخمهاي مردان چريك.//براي دفاع ازآزادي//بايد در مقابل گورها به احترام ايستاد :گورهاي مردگان//كشتگان//وشهيدان.//براي دفاع از آزادي//بايد بر اشكهاي فرو ريخته //سرودي ازآتش شعله ورو پولاد سرد سرود//و براي دفاع از آزادي فرقي نمي كند //گاهي//شايدشبي//وقتي شمع ميسوزد و عود عطر ميپراكند//وجام نيمه تهي ست//و ماه زرد فام بر آسمان مي گذرد//و زنجره در شكاف دريچهي شكسته ميخواند//بايد بر لبان آنكه دوستش مي داري//با بوسه غزلي عاشقانه نوشت//و براي هر واژه ازاوبوسه اي ستاند//
برايدفاع ازآزادي//براي دفاع از آزادي//بايد ترانهاي سرود:برای شمشیر قدیمی //براي قلعههاي كهن//خونهاي فراموش شده برديوارهای خانه هاي ويران//اجاقهاي سرد//ودودهاي از ياد رفته// براي دفاع از آزادي//بايد شعري نوشت:براي تفنگها و زخم ها//تفنگ ها و زخمهاي زنان چريك//تفنگ ها و زخمهاي مردان چريك.//براي دفاع ازآزادي//بايد در مقابل گورها به احترام ايستاد :گورهاي مردگان//كشتگان//وشهيدان.//براي دفاع از آزادي//بايد بر اشكهاي فرو ريخته //سرودي ازآتش شعله ورو پولاد سرد سرود//و براي دفاع از آزادي فرقي نمي كند //گاهي//شايدشبي//وقتي شمع ميسوزد و عود عطر ميپراكند//وجام نيمه تهي ست//و ماه زرد فام بر آسمان مي گذرد//و زنجره در شكاف دريچهي شكسته ميخواند//بايد بر لبان آنكه دوستش مي داري//با بوسه غزلي عاشقانه نوشت//و براي هر واژه ازاوبوسه اي ستاند//
براي دفاع از آزادي
ترجمه شعر به انگلیسی
In defence of Liberty,Let a salute be sungto the sabres of oldancient fortressesforgotten blood on ruined wallsfurnaces long coldand smoke lost to memory…In the cause of Liberty,let poetry be writtenof weapons and wounds,weapons and woundsof female freedom fightersweapons and wounds of male freedom fighters.For Liberty’s sakeWe should stand in reverencebefore the tombs of these fallen comrades,slaughteredand martyredin its honour.And with many a tearin odes of flaming fire and freezing steelsalute them! and pledge never to strayfrom the path of LibertyAnd then,once in a while,maybe as night falls,as the candle burnsand incense perfumes the air,with the wineglass standing half empty,a yellowy moon mounting the skyand the cricket’s songpiercing a crack in the window pane,implant upon the lips of our beloveda passionate odeand
In defence of Liberty,Let a salute be sungto the sabres of oldancient fortressesforgotten blood on ruined wallsfurnaces long coldand smoke lost to memory…In the cause of Liberty,let poetry be writtenof weapons and wounds,weapons and woundsof female freedom fightersweapons and wounds of male freedom fighters.For Liberty’s sakeWe should stand in reverencebefore the tombs of these fallen comrades,slaughteredand martyredin its honour.And with many a tearin odes of flaming fire and freezing steelsalute them! and pledge never to strayfrom the path of LibertyAnd then,once in a while,maybe as night falls,as the candle burnsand incense perfumes the air,with the wineglass standing half empty,a yellowy moon mounting the skyand the cricket’s songpiercing a crack in the window pane,implant upon the lips of our beloveda passionate odeand
with each murmured wordsnatch a kissin defence of Liberty
!ترجمه شعر به فرانسه
Pour la defense de la libertePour les vieux sabres anciens**Il faut faire un chanson**Pour les vieilles forteresses sans lesquelles**Nos aieux ont combattus**Pour les fourneaux froids**Et les fumees oublieeIl faut faire un chanson**Pour la defense de la liberte**Pour la liberte, il faut ecrire un poemePour les cartouches des guerilleros**Et leures blessures**Pour les fusils et les femmes guerrieres**Pour les fusils et les hommes gueriers**Il faut faire un chansonPour la defense de la liberte**Il faut rester respectueusement au garde a vous devantLes tombeaux des morts**Les tombeaux des assassines**Les tombeaux des martyrsEt ecrire sur ses propres larmes avec la flamme d’un poeme**Et pour la defense de la libertePeut etre
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر